Court legalization

A court-legalized translation comprises a document in the source language and its translation into the target language.

Legalized translations are stapled to the source text, either to the original document or a copy verified by a notary. To this is then attached what is known as an interpreter’s endorsement, with the round stamp of the court translator/interpreter appointed by the regional court.

The court translator/interpreter signs and stamps the paper to confirm that the translation complies with the text of the document presented.

The interpreter’s endorsement is written in the same language as the translation, so this document can also be submitted to offices in other countries.


Clients not only need to check that a translation is correct, but also need to check the authenticity of the source document (original). We also provide this for our clients.


Notarisation is the official verification of the fact that a duplicate or copy of a document is literally identical to the document submitted.

Legalisation is used to verify signatures.

Notarisation and legalisation are performed by a NOTARY or a Czech Post Public Administration Contact Point (CZECH POINT).



Super-legalisation (or the higher authentication of documents) is the verification of official documents to enable them to be used abroad. Super-legalisation is performed by the Ministry of Justice of the Czech Republic or the Ministry of Foreign Affairs. Super-legalisation is used for registry documents such as marriage certificates and birth certificates, which are needed in order to get married abroad, for instance, as well as excerpts from the Commercial Register (when establishing a company), diplomas (enabling education certificates to be recognised abroad – nostrification), powers of attorney (for a wide variety of legal acts) and various other documents required for official procedures abroad.