Localisation of software does not simply mean translating software texts, but generally adapting a program to comply with local usage (e.g. keyboard, time format, etc.) and checking that it runs smoothly, i.e. that the localised software works exactly the same as the original version.

We offer not only localisation of applications, but also websites and documentation. We ensure that the user can use your application in his or her own native language and will be able to get the most out of it.

Website localisation – We can translate your website, be it static or dynamic, using HTML, SGML, XML, etc., and can tailor the content to suit the local environment and practice.

This allows you to reach out to clients not only on the domestic market, but around the world.

Image localisation – Some parts of the user interface or manuals might contain images, screenshots, etc. These also need to be localised to ensure the instructions can be understood. When localising images like this we create a new one – with translated captions and labels.

Localisation of documentation – We offer complete translation and graphical processing (DTP) of documentation created using FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Corel, Photoshop, etc., and adapt them to conform to the standards and technical requirements of each individual language.