Dolmetschen

Dolmetscherdienste: Wir bieten Dolmetscherdienste in mehr als 30 Sprachen an.

Simultan, konsekutiv, Dubbing, gerichtlich-amtliches Dolmetschen, Reisedolmetschen, Hostessen, Dolmetschen am Telefon

Anforderungen an den Kunden: Für das Dolmetschen in einem spezifischen Fachbereich benötigen wir vom Kunden Unterlagen für die fachliche Vorbereitung unseres Dolmetschers. Bei jeder Auftragserteilung ist es von Vorteil, den Kontakt an die Person anzugeben, die Informationen bezüglich der Dolmetsch-Organisation geben kann sowie an eine Person zwecks Fachberatung über den Inhalt des Dolmetschens.

Simultanes Dolmetschen – der Dolmetscher spricht gleichzeitig mit der Äußerung des Redners – wird am häufigsten an Konferenzen und Seminaren benutzt. Dies ist ein sehr anspruchsvoller Dolmetsch-Typ und verlangt weitreichende Erfahrungen des Dolmetschers. Wir besorgen Ihnen auch eine komplette Ausstattung zu Seminaren inklusive Saal.

Konsekutives Dolmetschen – bei diesem Typ spricht der Redner in kurzen Abschnitten und der Dolmetscher übersetzt dies in die Fremdsprache – wird meistens bei Geschäftsverhandlungen und Schulungen angewendet.

Gerichtlich-amtliches Dolmetschen – der Dolmetscher ist beim zuständigen tschechischen Landkreisgericht registriert und verfügt für diese Tätigkeit über die erteilte Berechtigung.

Dolmetschen am Telefon – außer dem klassischen Dolmetschen, wo der Dolmetscher persönlich anwesend ist, bieten wir auch das immer beliebter werdende Dolmetschen am Telefon an.

Reisedolmetschen – bei Bedarf eines langfristigeren Dolmetschens (oder z.B. mit einer Reise ins Ausland) muss der Kunde für den Dolmetscher eine dementsprechende Unterkunft mit Verpflegung während der ganzen Dolmetschdauer sicherstellen. Die Preise für diese Dolmetscherdienste mit Reisen in Tschechien oder ins Ausland werden individuell vereinbart.

Dubbing – Erstellen von fremdsprachigen Filmdokumenten. Begonnen wird mit der Anpassung – Übersetzung des Originaltextes. Das Ergebnis ist das Dialog-Drehbuch, ein neues Kunstwerk in der Sprache, in welche das Filmdokument transformiert wird und das treu den künstlerischen Inhalt des Originals wiedergibt und gleichzeitig alle Probleme der Dubbing-Transaktion in eine andere Sprache löst. Große Bedeutung wird der Auswahl der Schauspieler – Dubbing-Schauspieler beigemessen; in der Regel sind es einheimische

Sprachspezialisten, die außer den perfekten Sprachkenntnissen auch die notwendigen Voraussetzungen für das Dubbing mit sich bringen.

Wir bieten Ihnen ein komplexes Dienstleistungspaket an

  • Übersetzung des Filmdokumentes
  • Besorgung von Dubbing-Schauspielern
  • Vermietung des Aufnahmestudios
  • Durchführung des eigentlichen Dubbings

Hostessen – wir besorgen anständig ausschauende Damen mit Grundkenntnissen der Fremdsprache für verschiedene Präsentationen und Rezeptionen.