Překlady a tlumočení z/do následujících jazyků: SQ albánština | EN angličtina | AR arabština | HY arménština | BE běloruština | BG bulharština | CS čeština | ZH čínština | DA dánština | ET estonština | FI finština | FR francouzština | KA gruzínština | HE hebrejština | HI hindština | NL holandština | HR chorvatština | IT italština | JA japonština | LA latina | LT litevština | LV lotyština | HU maďarština | MK makedonština | DE němčina | NO norština | FA perština | PL polština | PT portugalština | RO rumunština | RU ruština | EL řečtina | SK slovenština | SL slovinština | SH srbština | ES španělština | SV švédština | TR turečtina | UR urdština | UK ukrajinština | VI vietnamština | FL vlámština.
A court-legalized translation comprises a document in the source language and its translation into the target language.
Legalized translations are stapled to the source text, either to the original document or a copy verified by a notary. To this is then attached what is known as an interpreter’s endorsement, with the round stamp of the court translator/interpreter appointed by the regional court.
The court translator/interpreter signs and stamps the paper to confirm that the translation complies with the text of the document presented.
The interpreter’s endorsement is written in the same language as the translation, so this document can also be submitted to offices in other countries.